• Search form

26.11.2009 | 13:30

Srbija u fokusu Lajpciga

Srbija će biti zemlja u fokusu Sajma knjiga u Lajpcigu 2011. godine, a prema rečima direktora te manifestacije Olivera Cilea (Zille), to će biti i početak dugoročne izgradnje mreže izdavača, prevodilaca i književnih promotera na nemačkom tržištu, kao i procesa povećanja broja prevoda srpskih pisaca na nemački jezik.

Srbija u fokusu Lajpciga

Srbija će biti zemlja u fokusu Sajma knjiga u Lajpcigu 2011. godine, a prema rečima direktora te manifestacije Olivera Cilea (Zille), to će biti i početak dugoročne izgradnje mreže izdavača, prevodilaca i književnih promotera na nemačkom tržištu, kao i procesa povećanja broja prevoda srpskih pisaca na nemački jezik.

I ministar kulture Srbije Nebojša Bradić, koji je sa direktorom Sajma knjiga u Lajpcigu potpisao Memorandum o saradnji do 2012. godine, istakao je da će program “Srbija, zemlja u fokusu” pružiti priliku da se prikaže domaće književno stvaralaštvo, ali i publikacije u oblasti umetnosti, kulture, nauke, obrazovanja, turizma i drugih oblasti koje mogu biti predmet zanimanja publike s nemačkog govornog područja.

Prema rečima direktora Lajciškog sajma, jednog od najstarijih u svetu, na pripremi Memoranduma o saradnji radilo se intenzivno dve godine, a trebalo bi da postepeno dovede do boljeg upoznavanja nemačke javnosti sa srpskim književnim stvaralaštvom.

U Nemačkoj su do sada najpoznatiji autori iz Srbije bili Danilo Kiš, Bora Ćosić i Aleksandar Tišma, dok mlađa gerenacija pisaca nije prisutna, rekao je Cile i izrazio očekivanje da će takvo stanje biti izmenjeno, “korak po korak”.

Napominjući da Lajpciški sajam stavlja akcenat na prezentaciju književnih dela iz centralne, istočne i jugoistočne Evrope, Cile je podsetio da je Slovenija bila u fokusu 2007. godine, a potom Hrvatska.

Izražavajući očekivanje da će uspešna saradnja biti ostvarena i sa Srbijom 2011. godine, Cile je istakao da je nemačko tržište knjiga jedno od najrazvijenijih i ujedno najveće prevodilačko tržište na svetu.

Godišnje se objavi između 75.000 i 85.000 novih knjiga, od čega deset odsto čine strani prevodi.

Osim prezentacije novih knjiga, nastup Srbije je i mogućnost da se, u okviru sajamskog festivala “Lajpcig čita”, i šira javnost i mediji upoznaju sa stvaraocima sa ovog područja, dodao je Cile.

Bradić je naglasio da će Ministarstvo kulture učiniti sve što je potrebno da se valjano ispune ugovorni uslovi i da nastup u Lajpcigu bude uspešan, a ukazao je da će sajamska prezentacija biti dobar povod da se, prevođenjem na nemački jezik većeg broja naslova, stvore uslovi za češće prisustvo autora iz Srbije u samoj Nemačkoj, ali i svuda gde se nemački jezik upotrebljava.

“Posebno je značajno što će ta povećana vidljivost našeg stvaralaštva doprineti obogaćivanju i proširivanju kulturne saradnje dveju zemalja”, rekao je Bradić, dodajući da je to i obostrano potvrđeni cilj na sastancima koje je imao u martu s nemačkim ministrom kulture Berndom Nojmanom i šefom Sektora za kulturu i medije u Ministarstvu spoljnih poslova Martinom Koblerom, ali i drugim zvaničnicima.

Bradić je naglasio da sada, međutim, predstoji najvažnije razdoblje priprema - motivisanje i podrška naporima nemačkih izdavača u prevođenju odabranih knjiga iz Srbije na nemački jezik.

Posebno je izrazio zahvalnost Cileu i njegovim saradnicima, kao i Gete institutu u Beogradu, na gostovanju grupe nemačkih pisaca ovih dana, čiji je boravak “veoma važan za uspostavljanje i poboljšavanje komunikacije među literarnim stvaraocima i institucijama koje ih podržavaju, kako u Srbiji, tako i u Nemačkoj”.

Bradić je najavio i skori dolazak grupe izdavača, prevodilaca i novinara iz Nemačke, koji će se upoznati ne samo sa ovdašnjim autrima i izdavačima, već i sa čitavim kulturnim kontekstom.

Specijalni savetnik ministra kulture Zoran Hamović rekao je da je Lajpciški sajam dobra prilika za zemlje istočne i jugoistočne Evrope prikazivanje sadržaja i komunikaciju sa kolegama na zapadu, a naglasio je i da je prevod na nemački dobra preporuka i za čitaoce na drugim jezicima i sredinama.

Hamović je podsetio i da je 2011. važna za Srbiju, jer se obeležava 50-godišnjica Nobelove nagrade Ive Andrića, što je prilika da se njegovo stvaralaštvo ponovo prikaže na različite načine.

Pisac Dragan Velikić, jedan od najprevođenijih savremenih srpskih autora, podsetio je da je već 18 godina prisutan u Nemačkoj i da su svi njegovi romani prevedeni.

“Početkom 90-ih niko nije bio usamljeniji nego srpski pisci tamo”, rekao je Hamović i ocenio da je danas situacija mnogo bolja, pre svega zato što mladi pisci imaju potporu države.

Velikić je, poredeći Franfurtski i Lajpciški sajam knjiga, rekao da je Frankfurt svojevrsna velika pijaca, dok su u Lajpcigu čitalac i pisac vidljiviji.

“To je praktično jedno veliko književno veče”, dodao je Velikić.

“Imamo mogućnost da se o Srbiji godinu dana govori o kulturi jedne zemlje, a ne samo o Hagu”, rekao je Velikić.

Naredni Lajpciški sajam biće održan od 18. do 21. marta 2010. godine, a očekuje se oko 2.100 izdavača. Prethodnih godina je u proseku predstavljana produkcija 50 zemalja, a svake godine organizovano je oko 1.900 događaja u kojima učestvuje 1.500 autora.

Prošle godine ukupan broj posetilaca Sajma knjiga u Lajpcigu bio je 147.000, a pratilo ga je 2.900 akediotovanih novinara.

Lajpsički sajam postao je prepoznatljiv i po festivalu “Lajpcig čita”, zahvaljujući kome svake godine u martu postaje oprava prestonica knjige, prerastajući smotru komercijalnog karaktera.

Posebno je upečatljiv po čvrstoj interakciji čitalaca i autora kojom se gradi snažan uticaj na najnoviju produkciju, čime literatura za vreme trajanja te manifestacije prevazilazi sajamske okvire.

(SEEcult.org)

Video
21.06.2024 | 21:54

VOĐENJE: Luka Marjanović – Nevolje u raju

Luka Marjanović: Nevolje u raju, Galerija Doma omladine Beograda, 11-23. jun 2024.