Novi prevodi Petkovića
Roman “Savršeno sećanje na smrt” Radoslava Petkovića, koji je dobio izuzetne ocene kritike, doživeo je treće izdanje u Srbiji, a "Stubovi kulture" potpisali su i ugovor za francusko izdanje, koje prevodi Alen Kapon. Kako je reč o jednom od najobimnijih i najsloženijih srpskih romana, francuski izdavač "Gaia" planira da taj prevod objavi za Pariski salon knjige 2010. godine, saopštili su “Stubovi kulture”. U medjuvremenu, prošle nedelje je na Sajmu knjiga u Budimpešti predstavljen madjarski prevod Petkovićeve knjige “Čovek koji je živeo u snovima”.
Roman “Savršeno sećanje na smrt” Radoslava Petkovića, koji je dobio izuzetne ocene kritike, doživeo je treće izdanje u Srbiji, a "Stubovi kulture" potpisali su i ugovor za francusko izdanje, koje prevodi Alen Kapon.
Kako je reč o jednom od najobimnijih i najsloženijih srpskih romana, francuski izdavač "Gaia" planira da taj prevod objavi za Pariski salon knjige 2010. godine, saopštili su “Stubovi kulture”.
U medjuvremenu, prošle nedelje je na Sajmu knjiga u Budimpešti predstavljen madjarski prevod Petkovićeve knjige “Čovek koji je živeo u snovima”.
Posle “Sudbine i komentara”, u prevodu Gabora Čordasa, to je druga Petkovićeva knjiga na madjarskom, u izdanju "Jelenkora", a tokom jeseni isti izdavač objaviće i “Vizantijski Internet”.
Pre tačno deset godina, zbirka priča “Čovek koji je živeo u snovima”, u izdanju "Stubova kulture", nagradjena je Vitalovom nagradom za knjigu godine.
(SEEcult.org)