Markes ponovo na srpskom
Posle višegodišnje pauze u objavljivanju romana Gabrijela Garsije Markesa na srpskom jeziku, zbog svojevremene zabrane od strane agencije koja zastupa autorska prava tog slavnog pisca i nobelovca, konačno su se pojavili novi prevodi njegovih dela. U prevodu Silvije Monros Stojaković prošle godine izašle su knjige “Sećanje na moje tužne kurve” i “Hronika najavljene smrti”, kao i obnovljena izdanja “Sto godina samoće” i “Ljubav u doba kolere” (izdavačka kuća Sezam book).
Posle višegodišnje pauze u objavljivanju romana Gabrijela Garsije Markesa na srpskom jeziku, zbog svojevremene zabrane od strane agencije koja zastupa autorska prava tog slavnog pisca i nobelovca, konačno su se pojavili novi prevodi njegovih dela.
U prevodu Silvije Monros Stojaković prošle godine izašle su knjige “Sećanje na moje tužne kurve” i “Hronika najavljene smrti”, kao i obnovljena izdanja “Sto godina samoće” i “Ljubav u doba kolere” (izdavačka kuća Sezam book).
Institut Servantes tim povodom organizuje 24. maja prezentaciju tih knjiga, na kojoj će govoriti prevodilac Silvia Monros Stojaković i profesor Filološkog fakulteta u Beogradu Dalibor Soldatić.
Nova izdanja Markesovih dela na srpskom nisu objavljivana od 1992. godine - zbog zabrane agencije koja zastupa njegova autorska prava.
Dobitnik Nobelove nagrade za književnost 1982. godine, Markes je rođen u Arakataki, zabačenom selu u karipskom delu Kolumbije, koje je daleko poznatije kao Makondo, zahvaljujući izvanrednoj priprovedačkoj sposobnosti autora.
Mnogi intelektualci veličaju Markesov stil i maštovitost. Pablo Neruda je, na primer, rekao za “Sto godina samoće” da je reč o najvećem otkrovenju na španskom jeziku još od Servantesovog “Don Kihota”.
(SEEcult.org)