36. BEPS - Jezici bez granica
Međunarodni beogradski prevodilački susreti (BEPS) biće održani od 26. do 29. maja, na temu “Sadašnjost i budućnost književnog prevođenja”, a okupiće više od 30 prevodilaca iz Srbije i sveta, među kojima su oni koji već godinama prevode dela pisaca sa srpskog, kao i oni koji dolaze prvi put u Beograd.
Međunarodni beogradski prevodilački susreti (BEPS) biće održani od 26. do 29. maja, na temu “Sadašnjost i budućnost književnog prevođenja”, a okupiće više od 30 prevodilaca iz Srbije i sveta, među kojima su oni koji već godinama prevode dela pisaca sa srpskog, kao i oni koji dolaze prvi put u Beograd.
U organizaciji Udruženja književnih prevodilaca Srbije (UKPS), 36. BEPS biće održani pod sloganom “Jezici bez granica”, a okupiće i dobitnike Povelje za izuzetan doprinos prevođenju srpske književnosti i širenju srpske kulture van granica Srbije, koju UKPS dodeljuje povodom 60-godišnjice UKPS.
Dobitnici Povelje UKPS su Alain Cappon (Francuska), Alice Copple-Tošić (SAD-Srbija), Alla Tatarenko (Ukrajina), Babken Simonyan (Jermenija), Danuta Ćirlić-Straszynska (Poljska), Dina Katan Ben Zion (Izrael), Fužellier, Ljiljana Huibner i Raymon (Francuska), Gabor Csordas (Mađarska), Gaga Rosić (Grčka), Gudrun Krivokapić (Nemačka-Srbija), Kajoko Jamasaki-Vukelić (Japan-Srbija), Larisa Savelieva (Rusija), Magda Petrynska (Poljska), Pascale Delpech (Francuska), Wittmann, Mirjana Milošević i Klaus (Nemačka) i Zhela Georgieva (Bugarska).
Među učesnicima 36. BEPS-a najavljeni su i Anna Mazurova iz SAD, Angela Richter, Astrid Philippsen i Cornelia Marks iz Nemačke, Galina Beliayeva, Ksenija Dragunska i Vadim Mihailin iz Rusije, Gojko Lukić iz Francuske, Luisa Fernanda Garrido Ramos iz Španije, Valentina di Rosa iz Italije i Veljko prijić iz Portugala.
Iz regiona dolaze Dinko Telećan i Irena Lukšić iz Hrvatske, Tomaž Onič iz Slovenije, a među učesnicima je i Randall Major iz Srbije.
Predsednica UKPS Jelena Stakić navela je u brošuri, pripremljenoj povodom 36. BEPS-a, da u prevodilačkom svetu žive i rade pojedinci, individualci, strogi usamljenici, različiti po svemu osim po nekoliko važnih obeležja: oni su izuzetno obrazovani, daroviti za mnoge veštine, i zasenjujuće vredni.
“Čega god da se late bili bi uspešni, što i jesu. Ali, oni se uza sve i uprkos svemu bave i književnim prevođenjem. A to nije rad koji donosi neku satisfakciju - ni slavu, ni novac, ni posebne privilegije - osim jedne: književno prevođenje je izazov koji privlači, koji prikiva one koji vole da se bave tim, za njih najlepšim zanimanjem na svetu. Ono je lični izbor”, navela je Jelena Stakić, najavljujući temu 36. BEPS-a, posvećenu položaju prevodilaštva danas i njegovoj budućnosti.
Beogradski prevodilački susreti su najvažniji oblik negovanja međunarodnih kontakata UKPS, a pokrenuti su 1975. godine.
Održavaju se svake godine, okupljajući veliki broj stranih gostiju iz mnogih zemalja.
Koncepcija je da se na plenarnim sesijama i panel-diskusijama za okruglim stolovima razgovara o temama iz teorije i prakse koje imaju aktuelan ili širi kulturološki interes, a u vezi su sa prevodilaštvom.
Sajt UKPS-a je www.ukpsalts.org
*U PRILOGU - brošura o učesnicima 36. BEPS-a
(SEEcult.org)